Skip navigation


А я вот пробовал, конечно не по своему желанию, помогал одной знакомой из Голландии. Мне этот перевод чем-то нравится, наверное потому что он мой, поэтому я решил его здесь выложить ;)

Итак что же мы переводили: кусочек «Русалки» Пушкина и кусочек пьесы по этому произведению Драгомыжского.

В каких объёмах: мизерных, на большее у меня не хватило знаний )


The translation is over! Oh it took almost an hour to do, an outstanding result for my lazy head :)
In [] brackets my comments about current action.
Here it is:

Пушкин А.С.

Опера "Русалка".
'The Mermaid' opera.
Квартира Князя.
The Duke's apartments [house].

Невольно к этим грустным берегам
Меня влечёт неведомая сила,
The unknown force unconsciously
attract me to these banks [to sad banks].
Знакомые печальные места!
A known and as well a sorrowfull places!
Я узнаю окреcтные предметы:
I recognize the local things [objects]:
Вот мельница, она уж развалилась.
This is a mill, it's already collapsed.
Весёлый шум колёс её умолкнул.
And happy noise of it's millstones is silent now.
Ах, видно умер и старик!
Oh, it seems, that oldman is dead [long since]!
Дочь бедную оплакивал он долго!
He mourned his daughter too much time!
А вот и дуб заветный!
And here is a sacred oak!
Здесь она, обняв меня,
Поникла и умолкла!
Ah... She faded and fell silent [I think, she is gone dead at this moment],
While hugged me here [for a last time]!

Мне всё здесь на память приводит былое
And everything here reminds the past,
И юности красной привольные дни.
A happy [or free] days of my beauty youth.
Здесь, помню, некогда меня встречала
A love one day met here me,
Свободная любовь!
A free one!
Здесь сердце впервые блаженство узнало.
And bliss i got to known by heart
The first time over here.
[OR: My heart met's beatitude at first time here.]
Увы, не надолго нам счастье дано!
Alas! Not for a long [time] we had this luck!
Прошли невозвратно дни радостей светлых,
The happy days goes back [passed] with no return.
Тяжёлое горе на сердце легло!
And sorrow weight heavily on a heart!
Не сам ли, безумен, я счастье утратил!
Oh, it's like I'm mad,
I miss my fortune by myself!
А было так близко, возможно оно!
It was so close, so possible!

Мне всё здесь на память приводит былое
And everything here reminds the past,
И юности красной привольные дни.
A happy days of my beauty youth.
Здесь, помню, некогда меня встречала
A love one day met here me,
Свободная любовь!
A free one!

Вот здесь, в этой роще, счастливой любовью
Заботы и горе, и всё забывал я.
All worries and sorrows and everything left,
While I being so happy and loved in this grove.
Мне всё здесь на память приводит былое
And everything here reminds the past,
И юности красной привольные дни.
A happy days of my beauty youth.

Даргомыжский A.

Опера "Русалка".
'The Mermaid' opera.
Дуэт Князя и Мельника с хором.
The duet of the Duke and miller.

Хор:
Chorus:
Братцы, это голос Князя.
Brothers, that's a voice of [our] Duke.
Поскорей к нему на помощь поспешим!
Hurry up to help him quicker!
Кто ты?
Who are you?

Мельник:
Miller:
Ах, сжальтесь, велите дочь мне возвратить.
Ah, be pity, order to save my daughter.
Насильно хочет он в свой терем увезти,
He is want to bring her to [him] house by force,
Но вы меня не выдавайте.
But never mention me!
Ах, заступитесь, спасите меня,
Ah, protect [her], save me,
Поверьте - он враг мой
Take on trust - he is my foe,
Он дочь похитил у меня.
He is kidnapped my daughter.

Князь:
Duke:
Ах, сердие рвётся. Душа полна страданий!
Ah, my heart is thumping. And soul is fulled by pain!
Жалостный вид его, полный упрёка взор
His [Miller's] sorrowful state, and gaze, which full of blame
В сердце раскаянье мне растравили!
Set up remorse into my heart!
Несчастный. Один лишь я всех бед виною
Unhappy [Duke about miller]. Solely I'm an author of all misfortunes.
Нет силы мученья совести мне перенесть.
I haven't [enough] will to withstand the torments of my conscience.
Дико, страшно взор его блуждает
His [Miller's] sight is wild and terrible
Так жалок вид его
He looks so miserable
И так несвязны речи,
And splutter speech
Трудно мысль его понять.
It's very hard to catch his thoughts
Что могут значить его слова?
But, what he mean?
Несчастный, видно он в уме помешан.
Unhappy, most likely he's sick.
Бедный старик!
Poor oldman!

--
Yakupov Lev © 2005

Реклама

3 Comments

  1. Молодец! сам переводил? хорошо получается))тебе надо попробовать стихи на анг писать)

  2. ой что я еще спрашиваю сам не сам?)) конечно сам ты же умница) respect for u honey!!!

  3. thnx, of course by self =)

    hmm poetry like this:

    frames are evil
    im a devil

    ;)


Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход / Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход / Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход / Изменить )

Google+ photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google+. Выход / Изменить )

Connecting to %s

%d такие блоггеры, как: